Words With Letter I to Describe a Family

Photograph Courtesy: Bruce Mars/Unsplash

Sometimes information technology's hard to recollect of the perfect English word to describe a item emotion. Thankfully, lots of other languages can come to your rescue. If you lot've been looking for a specific give-and-take that describes that foreign thrill afterwards meeting someone new or an intense longing for dwelling, you've come to the correct identify. Learn about some of the nigh unusual words around the globe used to express highly specific emotions.

Toska (Russian)

Ever feel super depressed? At that place's a give-and-take for that in Russian — "toska." Simply "toska" goes way beyond sadness. It'due south a yearning that makes you restless for someone or something missing in your life. Existence securely nostalgic or lovesick might require the word "toska."

Photograph Courtesy: Fernando @dearferdo/Unsplash

Russian novelist Vladimir Nabokov shared, "No unmarried give-and-take in English renders all the shades of 'toska.' At its deepest and most painful, it is a awareness of dandy spiritual ache, often without any specific cause." And if you're a bit bored, "toska" tin can be used in casual chat to describe that feeling, too.

Starting a small lovers' quarrel to score some actress affection that quickly leads to making up is referred to in Tamil as "oodal." The chief goal of the conflict is to get one person (normally a man) to apologize first before moving on to a happy reconciliation.

Photograph Courtesy: Priscilla Du Preez/Unsplash

A lovers' quarrel is merely described every bit "oodal" if it'due south melodramatic, short-lived and petty in nature. "Oodal" is sometimes translated to English as "sulking," only it's actually a office of the courtship routine designed to spice up the relationship. "Oodal" is a romantic theme often discussed by Tamil writers and poets.

Aspaldiko (Basque)

It'southward ever so difficult when someone you lot care near is gone but so thrilling when you have the opportunity to see that person over again subsequently being apart. The Basque people living in the Pyrenees mount region betwixt France and Kingdom of spain have a word for that joy: "aspaldiko."

Photo Courtesy: Nathan Anderson/Unsplash

"Aspaldiko" describes the way you feel when you meet upwardly with someone you lot haven't seen for a very long time. The word'southward literal translation is "long ago." A number of Basque restaurants are named after this word because information technology'southward always fun to meet with old friends over a overnice meal.

Kvell (Yiddish)

If your parents ever gushed with immense pride later on you'd won beginning place in the science fair, were picked equally the atomic number 82 in your schoolhouse play or graduated from kindergarten, then they "kvelled." Coming from the German language "quellen," information technology ways to "gush" or "swell" with pride.

Photo Courtesy: Johnny Cohen/Unsplash

"Kvell" is a Yiddish word that's typically used when a parent or grandparent wants to talk virtually a child or grandchild's accomplishments. Whether the accomplishment is large or small, loved ones can always find something to kvell about. The word, nevertheless, can also have a negative connotation and draw gloating over someone else's defeat or error.

Kilig (Tagalog)

The Tagalog give-and-take "kilig" means "to tremble with excitement or nervousness." But when Filipinos use "kilig," information technology has an even more specific meaning: that nervous feeling that rolls around when y'all take an initial romantic attraction to someone.

Photo Courtesy: Sharon McCutcheon/Unsplash

While English doesn't have just one word that'south comparable to "kilig," common expressions such as "being on cloud nine" or "having collywobbles in your stomach" have the same significant. Other definitions include "giddiness" and "tingling." "Kilig" tin also exist felt when reading about a romance or watching something romantic on television or motion-picture show.

Pihentagyú (Hungarian)

Practice you know someone who's got all the answers and can ever come up with a witty retort? The Hungarian language calls this "pihentagyú," which translates to "relaxed encephalon" or "well-rested brain." It describes people who are able to quickly come with clever ideas. They're usually out-of-the-box thinkers.

Photo Courtesy: Foto Sushi/Unsplash

The word "pihentagyú" can also accept a negative meaning when it describes a person who thinks they're and so interesting that they never tire of their own jokes or comments. While these people are usually quite smart, "pihentagyú" conveys the idea that anyone inside earshot is pretty annoyed.

Anjir (Indonesian)

One of the most common words used to express emotion in the Indonesian language is "anjir." The word doesn't have one specific significant, just people employ it to limited many emotions associated with shock or surprise. "Anjir" is often used as a swear word.

Photo Courtesy: Stock Photography/Unsplash

"Anjir" could be translated into English language equally "Damn!" or "That's shocking!" It tin also exist used to express extreme displeasure or anger, but, if you run into someone who'due south attractive it'due south fine to say, "Anjir cakep!" ("Cakep" means "good-looking" or "beautiful.") "Anjir" tin likewise hateful "dog," and then if an unfriendly canine is chasing you lot, you'll want to shout out "Anjir, anjir!"

Tonglen (Tibetan)

In the Tibetan language, the word "tonglen" means "giving and receiving." But this discussion isn't referring to gifts. "Tonglen" describes receiving the emotional pain or suffering of others, taking it and transforming it into pity, dearest or joy. The discussion is oft used when discussing the practice of "tonglen" in Tibetan Buddhism.

Photo Courtesy: Chermiti Mohamed/Unsplash

"Tonglen" is sometimes characterized as breath. You might "inhale" someone's emotional sadness and then "exhale" it in the form of love. During meditation, someone tin can practice "tonglen" by taking in a deep breath while thinking about the pain of others, and then releasing while thinking of their happiness.

Saudade (Portuguese)

The Portuguese language has a discussion that describes an intense longing for someone or something that you lot have loved and lost but tin never have again: "saudade." This word brings upwardly intense emotions of melancholy equally someone thinks back on a past relationship or beloved memento that's gone forever.

Photo Courtesy: Kartini Maxson/Unsplash

"Saudade" has been described as the love and terrible emptiness that remain subsequently someone has died or moved away or when a relationship has ended. Fado is a unique style of Portuguese music that encapsulates this mournful feeling of "saudade." In Brazil, the Day of Saudade is recognized on Jan 30.

Jaksaa (Finnish)

During Finland's cold wintertime months information technology can be hard to muster upward the mental or physical energy to do annihilation. The Finns came upwardly with the word "jaksaa" to draw internal fortitude. "Jaksaa" literally means "to be able to muster upwards the forcefulness" or "have the energy" to do something.

Photo Courtesy: ThomasWolter/Pixabay

This is a word that people often use when times get tough. It's ofttimes heard at sporting events to cheer struggling athletes over the finish line. This interesting give-and-take can also be used to encourage someone to stick out a tough or uncomfortable situation.

Ilunga (Tshiluba)

If you've been searching for the perfect word to describe "forgiveness" without being a sap, "ilunga" might just be what you're looking for. It'due south a word used in the African language of Tshiluba to draw a willingness to forgive someone for any abuse the showtime time, tolerate the abuse a 2d time but never to forgive or tolerate a tertiary time.

Photo Courtesy: Henrikke Due/Unsplash

A survey of linguists found that "ilunga" was considered the most difficult word in the world to translate. Speakers who might use the word live in the eastern Democratic republic of the congo, where people also apply it as a name.

Rimjhim (Hindi)

The summertime months in India bring monsoon rains that soak everything. "Rimjhim" is a colloquial word in the Hindi linguistic communication used to describe constant showers or drizzle. But "rimjhim" has a deeper emotional significant with no English equivalent.

Photo Courtesy: Jamie Brown/Unsplash

"Rimjhim" ways to find personal joy from the constant rains. Monsoon season brings relief from India'southward constant heat. It'southward likewise considered the nigh romantic time of the year for couples who enjoy dining indoors or walking in the rain. Indian families like playing in the pelting, drinking hot chai, making paper boats and relaxing indoors while listening to the audio of raindrops.

Arbejdsglæde (Danish)

Did you lot e'er have one of those days when you felt actually good about the work you had done? The Danes draw this as "arbejdsglaede." This give-and-take is a combination of the two words "arbejd" (to work) and "glaede" (joy). "Arbejdsglaede" besides means to be happy about heading off to work each 24-hour interval and enjoying your job.

Photo Courtesy: Amy Hirschi/Unsplash

Danish civilisation encourages a stiff work-life residuum, resulting in keen happiness. A CNN written report found that Kingdom of denmark has the second-shortest work week in the world, with the typical Danish employee working an average of 33 hours per week and making approximately $46,000 per yr.

Meraki (Greek)

"Meraki" is a Greek word that describes expressing your emotions through your work or through something you lot've created. The give-and-take originated from the Turkish language and means "a labor of dear" or "the essence of yourself that is put into your work."

Photograph Courtesy: Tyler Nix/Unsplash

While "meraki" typically refers to an artistic endeavor such as painting, music or dance, you tin use it when discussing anything done with complete focus and passion. The discussion is ofttimes used to describe a lovingly prepared meal or beautifully set table. A person who lives life to the fullest with full passion is known as a "meraklis."

Vedriti (Slovenian)

When there's a stormy day, Slovenians might use the word "vedriti," which means "taking shelter from the rain and waiting for it to articulate up." While "vedriti" can be used to describe running for cover when the skies open upwardly, it's also a metaphor that ways "to wait for a bad mood to pass."

Photo Courtesy: Marc Schaefer/Unsplash

In English, "vedriti" might equate to beingness in a bad identify emotionally. It tin also suggest that someone might want to "duck out" of a difficult situation or "lie low" until things clear up and announced to be more favorable.

Ya'aburnee (Arabic)

The Arabic give-and-take "ya'aburnee" translates to "you bury me." Just don't worry. Information technology's non equally morbid a give-and-take as it sounds. "Ya'aburnee" describes a feeling of love that'southward so intense yous cannot think of living without the other person.

Photo Courtesy: Tom Wheatley/Unsplash

The significant behind "ya'aburnee" is the want for another person to outlive you or bury yous first. In English nosotros might say "How can I alive without you?" This word tin take a romantic connotation simply is also a mutual style for mothers to express love to their children. While information technology may seem depressing, "ya'aburnee" is always used in a positive style.

Depaysement (French)

The French take a word for those times when yous're feeling out of sorts after leaving your homeland. The word is "depaysement." It's not quite the same as homesickness, but rather a feeling of unease. The give-and-take'south literal meaning is "to be uncountried."

Photo Courtesy: Josh Hild/Unsplash

"Depaysement" is a combination of culture daze, fearfulness, longing and excitement all rolled into ane word. This unique discussion is as well useful when someone's in their habitation land attending a foreign cultural event or eating at a eating house with foreign dishes. In such cases, "depaysement" tin be used to express leaving familiar routines, experiences or foods.

Nauuy-Jai (Thai)

Respect is a very important part of Thai civilization. If y'all're not getting sufficient attention from the people yous care almost, the word "nauuy-jai" might exist the perfect description. The word roughly translates to "pain in the spiritual centre." It can also be used to explicate how you feel when someone doesn't act toward y'all as they should.

Photo Courtesy: Kyle Broad/Unsplash

"Nauuy-jai" is typically only used when discussing those very close to you, such as family, spouses or friends. You lot could use "nauuy-jai" to express feeling wronged, hurt or even a bit embarrassed by a loved one's actions or indifference towards yous.

Firgun (Hebrew)

In Hebrew, the discussion "firgun" means you show an intense generosity or feeling of joy when something good has happened to somebody else. It'south all about being joyful for someone else's good fortune without having any ulterior motive. In English language it might be described equally "tooting someone else'due south horn."

Photograph Courtesy: Esther Ann/Unsplash

"Firgun" comes from the Yiddish "farginen." It's believed to be a relatively new word, having entered the Hebrew linguistic communication in the 1970s. In 2014, the nonprofit organization Made in JLM created "International Firgun Day," an annual commemoration held on July 17 when people compliment each other's good piece of work and deeds on social media.

Mokita (Kilivila)

When a group of people know an uncomfortable fact only manage to steer clear of it in lodge to spare someone's feelings, that's "mokita." The loss of a job, the ending of a relationship or some other painful personal situation that family and friends attempt to avoid are merely a few examples of "mokita."

Photo Courtesy: Helena Lopes/Unsplash

In English, a phrase that might come close to "mokita" would exist "the elephant in the room." "Mokita" originates from the Kilivila language spoken on Kiriwana, the largest of the Trobriand Islands in Papua New Republic of guinea. The Kilivila linguistic communication is used by approximately twenty,000 people.

Hiraeth (Cymraeg)

The yearning to go back to a place from long ago that is now so unlike that revisiting it will cause grief is known in the Welsh language of Cymraeg as "hiraeth." The word translates to "missing home." A similar concept in English is the saying, "y'all can never go habitation again."

Photo Courtesy: sarandy westfall/Unsplash

"Hiraeth" can also mean longing to spend time in an ancestral habitation that you lot've never visited. Some Welsh speakers use it to describe the beauty of the countryside or the style information technology was described in old stories. You can also say "Mae hiraeth arna amdanot ti," roughly translating to "I have homesickness for yous" or "I miss you."

Duende (Spanish)

"Duende" describes that intense feeling of emotion that comes over someone while experiencing something creative, such equally fine art or music. The give-and-take originally referred to a mischievous imp or spirit pop in Spanish folklore, known as the "dueno de casa," (possessor of the house) that could of a sudden take over a person'due south body and create joy.

Photo Courtesy: sgrunden/Pixabay

"Duende" is an indescribable feeling that brings immense bliss or excitement. It's often used when discussing a passionate flamenco trip the light fantastic, either referring to the performer or the audience. Spanish poet and playwright Federico Garcia Lorca described "duende" every bit "a power, not a work."

Litost (Czech)

"Litost" is one of the saddest words in the Czech linguistic communication. Information technology describes a feeling of extreme depression when someone casually reminds yous of what has gone wrong in your life. The literal meaning of "litost" is "regret."

Photograph Courtesy: Cristian Newman/Unsplash

But "litost" goes even deeper than but expressing remorse about missed opportunities. It takes the emotion of humiliation and intertwines it with cruelty, as someone rubs salt into an emotional wound by discussing what you've lost in your life but adds how their life is and so much better than yours. "Litost" tin likewise pb to a feeling of wishing revenge on a tormentor.

Erklärungsnot (German language)

If you lot ever had to come up upwardly with a fast excuse during a glutinous state of affairs, the give-and-take "erklärungsnot" might just apply. It means "explanation emergency" or "explanation poverty." "Erklärungsnot" is ofttimes used to draw anyone whose alibi seems always-so-slightly sketchy.

Photograph Courtesy: Ben White/Unsplash

Germans use this word to refer to a feeling of distrust whenever they come up beyond a lying politician, cheating spouse, chronically late coworker or educatee who forgot to practice homework. "Erklärungsnot" can also exist used in less-disquisitional situations, such as getting caught cheating on your diet or coming up with a crazy alibi while planning a surprise party.

Voorpret (Dutch)

That feeling of excitement prior to a fun event is what the Dutch fondly refer to equally "voorpret." Translated into English, "voorpret" means "pleasurable apprehension." Information technology's the emotion y'all encounter when looking forward to a special event. "Voorpret" can really draw anything enjoyable that you'll be experiencing in the future.

Photograph Courtesy: Brooke Cagle/Unsplash

One might say "Ik heb voorpret," which basically translates to "I have positive expectations." The Dutch may exist on to something. Five scientific studies that explored the concept of "voorpret" revealed that people often do good more from the lead-up to an upshot than from reminiscing about it.

Sa Jiao (Chinese)

Translated from Chinese, "sa jiao" means "to act like a spoiled child." The phrase now has a much different meaning and refers to a grown woman who pouts, whines or stomps her anxiety. "Sa jiao" also includes requests for help when help isn't really needed.

Photo Courtesy: Priscilla Du Preez/Unsplash

While this behavior might be considered inappropriate, "sa jiao" is sometimes thought to be a very feminine trait in traditional Chinese culture. This traditional gender stereotype is still sometimes seen as being an bonny quality. Women who don't play the game of "sa jiao" may not exist considered every bit feminine every bit their pouty counterparts.

Goya (Urdu)

The Urdu discussion "goya" sums up the break of disbelief. Information technology's when, simply for a brief moment in fourth dimension, fantasy all of a sudden seems to become reality. This untranslatable word is usually used to describe the emotion nosotros experience when we are swept abroad by a cracking book or flick.

Photograph Courtesy: Colton Sturgeon/Unsplash

"Goya" is believed to take been originally derived from Western farsi and has now made its way into several other languages. The closest literal English translation would be "as if" or "perhaps." Seventeenth-century Farsi poet Bhai Nand Lal wrote "Diwan-e-Goya" under the pen proper name Goya to describe his intense spiritual experiences.

Mamihlapinatapai (Yaghan)

An intimate look between 2 people who have deep feelings for one another merely are too shy to express themselves tin can be described as "mamihlapinatapai." It'due south a look of unspoken understanding betwixt a couple, with the hope that one will step up and openly share their feelings.

Photo Courtesy: frank mckenna/Unsplash

This unusual word is plant in the language spoken by the Yaghan people, who alive in the South American region of Tierra del Fuego. While "mamihlapinatapai" is considered 1 of the most challenging words for linguists to properly translate, the Guinness Volume of World Records has listed the word as the "nearly succinct."

Iktsuarpok (Inuit)

Do you lot know the feeling of anticipating someone's arrival? The Inuit language knows this emotion as "iktsuarpok." It's that intense excitement or restlessness that makes you repeatedly open and close the door or expect out the window every few minutes every bit you eagerly look for someone to prove upwards.

Photograph Courtesy: Anthony Tran/Unsplash

The discussion seems to describe a difficult emotion for the Inuit, who alive in the chilly regions of Alaska, Canada, Greenland and Russia. Translated into English, iktsuarpok" literally means i who "goes outside often to check if someone is coming." Several songs accept been written to pay tribute to this frustrating feeling.

Tartle (Scottish)

Information technology'south happened to us all: that uncomfortable moment when yous forget someone'due south name. The Scottish have the give-and-take "tartle" to describe this awkward situation. The word translates equally "to hesitate when recognizing a person or thing." Saying the word "tartle" helps avert embarrassment for all involved.

Photo Courtesy: LinkedIn Sales Navigator/Unsplash

Fortunately, the Scots treat this modest gaffe as something that happens to all of us rather than an insult. If a proper name is forgotten, it'due south perfectly acceptable to say, "Pardon my tartle!" And if y'all have a hard fourth dimension coming upwards with a detail word, you lot can fifty-fifty say, "Sorry, I tartled for a moment!"

brandonburborpoes.blogspot.com

Source: https://www.faqtoids.com/knowledge/foreign-words-feelings?utm_content=params%3Ao%3D740006%26ad%3DdirN%26qo%3DserpIndex

0 Response to "Words With Letter I to Describe a Family"

Post a Comment

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel